Pensieri Tatuati - libri-lettura-scrittura-autori-autrici-esordienti-catene di lettura-fumetti-tatuaggi-TATTOO-contest-multimedi

A_REPLY
La traduzione
CAT_IMG Posted on 14/8/2009, 17:38P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


Da Wikipedia:

La traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo ("di origine" o "di partenza") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione" o "di arrivo"). Il termine "traduzione" indica tuttavia non solo l'atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attività [...]


Lo scopo del traduttore è quello di cercare di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento. A causa delle differenze tra le lingue, spesso è difficile (se non impossibile: parecchi sono i sostenitori dell'intraducibilità delle lingue) conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura - il ritmo, il registro, il suono, la metrica - e il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.


Mi piacerebbe in questo topic riunire gli articoli che riguardano la traduzione in generale ma anche il concetto di intraducibilità di un testo.

Il traduttore è un po' scrittore oppure no?L'opera tradotta è semplicemente una copia dell'originale o un testo tutto nuovo?

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 14/8/2009, 19:57P_QUOTE
Avatar



Coccolizzata Anonima

Group: Sacerdotessa
Posts: 20740
Location: L'Antico Regno del Silenzio


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 15:43, 2 minuti fa


E' una buonissima idea e spero che i nostri Adepti ci aiuteranno in questa raccolta :)

image




❦ Sono Admin di ❦
image

❦ Sono Mod di ❦
image

❦ e agli Autori e Autrici consiglio
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 14/8/2009, 21:01P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


Intanto comincio con questo articolo:

5/10/2006 - Elisabetta Bertinotti
» "Tradurre uguale Tradire" Anatema o Aforisma?
La traduzione: importante strumento comunicativo e culturale


Questo curioso binomio sintetizza perfettamente uno dei più consolidati paradossi della comunicazione globale, specialmente qualora i testi da tradurre possiedano una spiccata connotazione artistica o letteraria. Secondo al tipo di contenuto, la traduzione può implicare più l'emotività che la razionalità. Il sogno di molti traduttori letterari, infatti, è oltrepassare i meriti e la creatività dell'autore. Per comprendere a fondo tale questione, è necessario accettare il presupposto che una traduzione fedele al 100% è difficilmente realizzabile, poiché l'elaborato finale sarà sempre leggermente diverso dall'originale. La traduzione è sicuramente un importante strumento comunicativo e culturale. Tradurre senza tradire non è facile e sono in tanti a ritenere che non si possano trasferire parole ed espressioni da una lingua all'altra.

I punti di vista sono molteplici e difformi; alcuni, ad esempio, ritengono che il lavoro del traduttore è prossimo a quello del copista che riproduce una scrittura. Secondo questi la riproduzione letterale può essere così semplice che vi riuscirebbe anche un trascrittore, dotato di conoscenze elementari sulla lingua di partenza.

Al contrario, chi traduce poemi, liriche e prosa di stile elevato, è tenuto a conoscere l'uso della parola in uno specificato contesto estetico, quindi, deve poter armonizzare il proprio elaborato ad uno stile e ad un determinato linguaggio. Tuttavia, rispetto alle opere letterarie originali il testo tradotto ha sempre un'essenza diversa. Se il lavoro è ben fatto si possono ottenere degli scostamenti che variano dall'1 % al 10% dal messaggio originale, quindi, ciò che si ottiene è sempre un prodotto leggermente diverso.

C'è chi sostiene che tradurre significa in qualche modo "riscrivere" un testo e così dicendo tale affermazione sembra confermare che tradurre significa tradire. "Tradurre vuole dire trasporre significanti da una lingua ad un'altra e dunque è vitale poter individuare nella propria lingua delle espressioni che meglio rispondano a tale scopo. La traduzione ideale deve rispecchiare fedelmente l'originale e suggerire il pensiero originale in un'altra lingua. Ecco perché alcuni ritengono che chi traduce narrativa o poesia deve essere anche uno scrittore o un poeta. La realtà dei traduttori di ogni tempo è quella di dover censurare le parole intraducibili o di crearne ex novo, dando vita ad una traduzione che chiede al traduttore la stessa abilità e creatività possedute dall'autore originario.

Vista così, la traduzione è un atto forzatamente imperfetto e le parole anche più semplici, o banali, coprono campi semantici sempre un po' sfasati, nel passaggio da una lingua all'altra. La comprensione approfondita del testo è un'attività stratificata, che si svolge nel tempo, nel passaggio dalla prima all'ennesima versione. A tale proposito è utile considerare l'etimologia del termine "tradurre": "TRADÚRRE contratto dal latino TRADÚCERE – p.p. TRADÚCTUS – far passare, da TRANS al di là, e DÚCERE condurre. Condurre qualcuno da un luogo all'altro, far passare un'opera da una lingua in un'altra; estensione: esplicare, interpretare." Tradurre significa dunque "rendere un significato disponibile". E visto che i confini tra le parole non sono stabili, tradurre è un'operazione al limite tra il tradimento del significato originale e il senso che noi attribuiamo a quella parola.

Anche per le trasposizioni cinematografiche di opere letterarie valgono questi presupposti e in tal senso il regista Ricky Tognazzi afferma: "Mah sai, tradurre è un po' tradire, forse le due parole hanno anche la stessa etimologia. Quando ti ritrovi di fronte ad un'opera già compiuta, sei davanti all'imbarazzo creato dal fatto che se da un lato il linguaggio di un film e quello di un romanzo hanno forme ed esigenze diverse, dall'altro il rispetto per quel libro – che ti è piaciuto perché vuoi farci un film – t'impedisce di cambiarlo…".

Nella trasmissione televisiva di qualche tempo fa "Tradurre, tradire, tradurre", costituita da una serie di interviste a traduttori di diversa estrazione sulle difficoltà stesse presenti nel tradurre, si è giunti alla determinazione che i testi, quando se ne ha la capacità, dovrebbero essere letti sempre in lingua originale.

Per quanto riguarda la traduzione di testi comici la traduzione letterale non serve a nulla: creerebbe comunque delle mostruosità linguistiche. Il burlesco può essere esposto in lingue diverse a patto che le due lingue siano vicine dal punto di vista culturale.

Raccogliendo pareri illustri, Umberto Eco nel suo 'Come scrivere una tesi di laurea', afferma che tradurre è sempre tradire e aggiunge che tradurre è come avere una dentiera e non i denti veri, oppure è come indossare la parrucca o altre protesi di vario tipo.

Tradurre è essenzialmente trasmettere il messaggio senza modificarlo, bensì restituirlo fedelmente, ma in una veste locale. Il traduttore ha essenzialmente due anime: il linguista e lo stilista; per essere un buon traduttore l'una non deve prevaricare sull'altra. Tradurre è quindi sempre un po' tradire; ma se lo si fa coscienti dei rischi possibili, si tradisce soltanto lo stretto necessario. Curiosità e distacco sono due parole-chiave di questo mestiere: la curiosità di chi si pone prima di tutto come lettore attento davanti a un messaggio e il distacco di chi lo deve trasferire ai lettori mantenendo il più possibile il suo ritmo e i suoi sapori. Ecco perché tradurre è prima di tutto una sfida.

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 14/8/2009, 21:13P_QUOTE
Avatar



Coccolizzata Anonima

Group: Sacerdotessa
Posts: 20740
Location: L'Antico Regno del Silenzio


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 15:43, 2 minuti fa


Quando leggo queste cose mi mangio le mani per non sapere l'inglese e poter godere una rilettura del Regno del Silenzio...
Gran bell'articolo sai Ale?

image




❦ Sono Admin di ❦
image

❦ Sono Mod di ❦
image

❦ e agli Autori e Autrici consiglio
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 14/8/2009, 22:04P_QUOTE
Avatar

Che Bei Momenti!

Group: Templare
Posts: 7262
Location: Mondo Parallelo


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 12:30


le questioni traduzioni per me sono sempre stati note dolenti: quante volte mi sono trovata a fare il confronto con libri tradotti sterilmente senza una vena di interpretazione? perchè diciamoci la verità: un po' di interpretazione ci vuole per colmare il più possibile le differenze espressive tra lingue diverse...



image
Il Principe Oberyn ridacchiò: "Sei diventato più divertente rispetto all'ultima volta che ci siamo incontrati!"
"Sì, ma era mia intenzione diventare più alto!" (G. R.R. Martin - A song of Ice and Fire)

image Pensieri Tatuati Adozioni



image
Per capire un uomo, ci vuole una donna.
Per capire una donna, ci vuole Dio.
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN Top
CAT_IMG Posted on 15/8/2009, 10:02P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


@Aylys questo è un argomento che mi sta particolarmente a cuore!Si potrebbe dire deformazione professionale!

@Beh sì il testo tradotto non sarà mai uguale in tutto e per tutto all'originale. Modi di dire, slang, luoghi comuni che variano di paese in paese devono essere resi in qualche modo comprensibili a chi leggerà la traduzione.

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 16/8/2009, 09:41P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


(Pagina tratta da la vita agra di Luciano Bianciardi)

...E il sabato le venti cartelline del saggio [di traduzione] erano pronte, così le portai alla signora vedova.
Fu egualmente ferma e materna, quando mi convocò per dirmi che il mio saggio di traduzione non era stato troppo soddisfacente.

"Benedetto figliolo" mi disse. "Ma perché non ha seguito i miei consigli? Le avevo detto, no?, fedeltà al testo. E guardi qua. Dove siamo, dunque?" Sfogliava le mie cartelle tutte corrette a lapis.

"Sì, quel punto dove il capitano invita i suoi uomini all'assalto della trincea nemica. Le sue parole... Sì, ecco. Lei mi traduce: Sotto ragazzi, eccetera. Ora guardi il testo inglese. Dice..." Adesso sfogliava il libro, e trovò la crocetta al margine.
"Il testo dice: Come on boys. Capisce? Lei mi ha invertito il significato. Come on boys vuol dire venite su ragazzi, e così bisogna tradurre. Lei mi mette l'opposto, cioè non su, ma sotto. E ancora, più avanti, dove descrive l'alzabandiera a bordo. Lei ha tradotto, mi pare, i marinai si scoprirono, sì, si scoprirono, ha tradotto lei, mentre il testo inglese diceva: The crew raised their hats. Vede l'inglese come è preciso? La ciurma alzò i loro cappelli. Alzò, capisce, come a salutare la bandiera sul pennone." E con la mano fece anche lei il gesto di chi alza il cappello. Mi provai a dire qualcosa, ma lei m'interruppe.
"Lo so, il risultato è lo stesso, quando uno alza il suo cappello, si scopre, ma allora bisognerebbe precisare che scoperto rimane il suo capo. Dire, non so, che i marinai scoprirono i loro capi, oppure le loro teste, ma così risulterebbe un po'... come dire? ... un po', faticoso." Sorrise.

"Io lo dico sempre ai traduttori: non cercate di inventare, state sempre dietro al testo, che oltre tutto è più facile. La ciurma alzò i loro cappelli, dunque. Lei poi, vede, tende a saltare, a omettere parolette, che invece vanno lasciate, perché hanno la loro importanza. Più avanti, per esempio, lei mi traduce: Gli strinse la mano. Ebbene, l'inglese è più preciso, e dice infatti: He shook his hand, cioè egli strinse, ma più precisamente scosse, la sua mano, o se vuole, meglio ancora, egli scosse la mano di lui." Continuava a sfogliare le mie cartelle.

"Le faccio soltanto degli esempi di correzione, vede? Ci sarebbe ben altro da aggiungere. Qui, per esempio, dove parla dell'offensiva. Lei mi ha tradotto: Cominciò l'offensiva e Patton schierò le sue divisioni. Come traduzione può anche andare, nulla di speciale ma può andare. Però, lo vede?, nello stesso rigo lei così mi mette due o accentate. Cominciò, schierò. Suona male. Meglio dire dunque: Ebbe inizio l'offensiva e Patton schierò. Ha capito?" Io ero ammutolito e feci cenno di sì, poi la vedova sospirò e a voce più alta riprese.

"Locuzioni dialettali. Lei ha questo difetto, le locuzioni dialettali, come tutti i toscani, del resto. Per esempio lei traduce: Bottega di falegname. Bottega è un toscanismo, no?
"Veramente non mi pare," risposi, trovando non so come il coraggio. "Leopardi parla appunto del legnaiuol che veglia nella chiusa bottega... E Leopardi non era toscano."
"Be' be' " fece la vedova. "Leopardi era Leopardi. Lui poteva anche permettersi qualche locuzione dialettale." Mi sorrise ancora: "Vede, ho corretto con un più italiano laboratorio di falegname eccetera. E più avanti, non ricordo bene il punto, ma c'è di mezzo una telefonata... Sì, ecco, è qui. Lei traduce: Pronto, che succede costà? Ora lei vorrà ammettere che costà è una locuzione dialettale, usata solo in Toscana. Infatti l'inglese dice: What's going on there, e va tradotto semplicemente: Che succede là? Non le pare?"

Io ormai tacevo, e forse ero anche rosso di vergogna, sperando solo che la vedova avesse vuotato il sacco e mi permettesse di andare via. "Un'ultima cosa" continuò. "A volte lei appiattisce certi bei modi di dire inglesi. Per esempio qui. Lei dice che i mezzi da sbarco erano le mille miglia lontani dalle coste laziali. Questo suo le mille miglia è assai meno efficace che nel testo inglese, dove si parla di a hell of a distance, cioè di un inferno di distanza. Sente come è bello? I mezzi da sbarco erano a un inferno di distanza eccetera. È molto più robusto, questo inferno di distanza, non le pare?" Capii che mi voleva congedare e mi alzai.

"La traduzione?" farfugliai sulla porta.
"Be', ha visto, no? Vuole un consiglio? Si faccia prima le ossa con qualche editore minore, poi ritorni fra qualche mese, un anno. E si ricordi i miei consigli."

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 16/8/2009, 10:35P_QUOTE
Avatar

inchiostro

Group: Amanuense
Posts: 348


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 11:49


CITAZIONE (K.E.R @ 14/8/2009, 23:04)
le questioni traduzioni per me sono sempre stati note dolenti: quante volte mi sono trovata a fare il confronto con libri tradotti sterilmente senza una vena di interpretazione? perchè diciamoci la verità: un po' di interpretazione ci vuole per colmare il più possibile le differenze espressive tra lingue diverse...

Su questo non posso essere d'accordo.
Un buon traduttore non deve mai interpretare. Deve tradurre, deve adattare, ma non deve mai interpretare (anche se credo che per "interpretazione" tu intendessi "adattamento" in realtà ^_^)

CMT
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 17/8/2009, 20:01P_QUOTE
Avatar

Insigne Letterato

Group: Amanuense
Posts: 8463
Location: The Land of Broken Wings


Status: Utente anonimo


L'argomento traduzioni lo trovo molto interessante *_* e il testo che ha postato alehcim rispecchia perfettamente il mio punto di vista, ho fatto alcune traduzioni amatoriali e sono una fissata con la fedeltà al testo a tutti i costi anzi quando vedo che uno fa una traduzione a "interpretazione" sostituendo le locuzioni originali con altre che c'entrano poco e nulla mi arrabbio tantissimo ò_ò

@Aylys : mi sono presentata vero? °.° *ha un amnesia*



I miei Libri
image image image

Booktrailer: Il Fiore Eterno

I miei Siti Web
Tanja S. Official Site
image
I miei Forum
image
image

I miei Blog
Fated to Heaven blogspot
image


Altre Pagine
Su Facebook:
Il mio gruppo
La pagina della Morning Star

Su Deviantart:
http://murasaki18.deviantart.com/
Forum & Blog che frequento
imageimageimageimageimage

image

image
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 18/8/2009, 11:09P_QUOTE
Avatar

Che Bei Momenti!

Group: Templare
Posts: 7262
Location: Mondo Parallelo


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 12:30


CITAZIONE (kccmt @ 16/8/2009, 11:35)
CITAZIONE (K.E.R @ 14/8/2009, 23:04)
le questioni traduzioni per me sono sempre stati note dolenti: quante volte mi sono trovata a fare il confronto con libri tradotti sterilmente senza una vena di interpretazione? perchè diciamoci la verità: un po' di interpretazione ci vuole per colmare il più possibile le differenze espressive tra lingue diverse...

Su questo non posso essere d'accordo.
Un buon traduttore non deve mai interpretare. Deve tradurre, deve adattare, ma non deve mai interpretare (anche se credo che per "interpretazione" tu intendessi "adattamento" in realtà ^_^)

:inchy.gif:



image
Il Principe Oberyn ridacchiò: "Sei diventato più divertente rispetto all'ultima volta che ci siamo incontrati!"
"Sì, ma era mia intenzione diventare più alto!" (G. R.R. Martin - A song of Ice and Fire)

image Pensieri Tatuati Adozioni



image
Per capire un uomo, ci vuole una donna.
Per capire una donna, ci vuole Dio.
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN Top
CAT_IMG Posted on 18/8/2009, 14:41P_QUOTE
Avatar



Coccolizzata Anonima

Group: Sacerdotessa
Posts: 20740
Location: L'Antico Regno del Silenzio


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 15:43, 2 minuti fa


CITAZIONE (Tanja.Saru @ 17/8/2009, 21:01)
@Aylys : mi sono presentata vero? °.° *ha un amnesia*

Hei tranquilla, guarda, in questa Community la presentazione è libera. Ci manca solo che obblighiamo le persone a presentarsi... :coza.gif:


CITAZIONE (K.E.R @ 18/8/2009, 12:09)
:inchy.gif:

Dai tranquilla Kerruzzola. In merito a quest'argomentazione ci troviamo più o meno come nelle opinioni dei film o dei libri, molto molto soggettivi, no?

image




❦ Sono Admin di ❦
image

❦ Sono Mod di ❦
image

❦ e agli Autori e Autrici consiglio
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 25/8/2009, 09:54P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


Direi che le opinioni sull'argomento sono tante e molto varie, ogni traduttore la pensa a modo suo!

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 26/8/2009, 10:16P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


Vivere è tradurre. Tradurre per vivere
di Giovanni Nadiani

Più passa il tempo, più mi convinco che sia la traduzione a muoverci e a muovere il mondo. Non tanto per i circa 20 miliardi di dollari annui del mercato della intermediazione linguistica nelle sue varie ramificazioni (traduzione, interpretazione, localizzazione e internazionalizzazione), di cui il vertere letterario è soltanto un'infima goccia nell'oceano, quanto perché il nostro sforzo continuo di carpire ai giorni, all'esistenza e al circondario umano e geografico un qualche senso che ci costituisca passa attraverso la carne sfregiata, contaminata, ibridata, conflittuale delle lingue, intese proprio come strumenti di cui noi umani o pseudotali ci serviamo per comunicare, al di là di tutti gli altri contigui linguaggi di cui ci parla la semiotica, ed è, come la traduzione per Friedrich Schlegel, «sempre un compito indefinito e infinito». Per chi, come me, ha calcato timidamente i primi passi nella distanza verso il mondo avvicinandolo dapprima con un dialetto, per poi via via appropriarsene molto parzialmente con una lingua "ufficiale", imparaticcia, scolastica – al pari dell'80% della popolazione mondiale plurilingue alla faccia delle veteroideologie monolinguistiche (uno stato, una nazione, una lingua), come chiunque può constatare facilmente scendendo in strada e origliando i primi "extra o non extracomunitari" che incrocia – il gesto di "tradurre" è una sorta di obbligo/missione naturale. Non ci sono alternative al tentativo di andare fisicamente (in ciò che si è, con suoni, mimica, gesti ecc.) incontro all'altro, pena il rinchiudersi in un'arrogante e sterile solitudine autarchica, peraltro impossibile, consapevoli che spesso l'incontro contempla lo scontro, e che, comunque vada, rimarrà sempre una sorta di incolmabile distanza tra chi si incontra, per la congenita insufficienza della nostra umanità e dei nostri limitati mezzi, linguistici, culturali, esperienziali.

Questo è il primo pezzo di un articolo di Giovanni Nadiani pubblicato qui

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 26/8/2009, 17:13P_QUOTE
Avatar



Coccolizzata Anonima

Group: Sacerdotessa
Posts: 20740
Location: L'Antico Regno del Silenzio


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 15:43, 2 minuti fa


Oh, molto interessante il sito, messo nel cassetto!

image




❦ Sono Admin di ❦
image

❦ Sono Mod di ❦
image

❦ e agli Autori e Autrici consiglio
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
CAT_IMG Posted on 26/8/2009, 17:36P_QUOTE
Avatar

copista

Group: Templare
Posts: 2192
Location: Como


Status: Offline: ultima azione eseguita il 28/11/2009, 13:19


Felice che tu abbia trovato il sito di tuo gradimento!:)

La vida no es la que uno viviò sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla!

image

Il mio photoblog (purtroppo è un po' che non lo aggiorno!)
La mia libreria su anobii

image

Pensieri Tatuati Adozioni


Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
Pensieri Tatuati Adozioni
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
36 replies since 14/8/2009, 17:38
 
A_REPLY

load
Fast reply
 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email:



 

 
 




Gli altri 'Affari' di Pensieri Tatuati
Affiliati 'Scorrevoli' (marquee) Note, Link e Credits Siamo stati analizzati e/o Valutati da:
NewsBoard Forum
[Skin creata da  ,Alice per il forum "Pensieri Tatuati"]

Per Affiliazione si intende uno
scambio di banner nella home del forum.

❦Leggi Regolamento Affiliazioni e/o Gemellaggi❦

Grafica alla Fragola





I Forum degli Autori Le Iniziative a cui aderiamo







~ L'ombra Del Vento Image and video hosting by TinyPic





Affiliati Statici Lotterie e Giochi a cui partecipiamo Extra
Image and video hosting by TinyPic





 


Lo Sfidante: vai alla pagina principale del film
Adotta i Personaggi di Pensieri Tatuati
Hlkail K.E.R Neheh clicca sulle miniature
per adottare questi personaggi

Non ti bastano e ne vuoi ancora?
Allora clicca sul link! per adottarne altri!!
Get Sudrak Aylys
 



iscriviti cancellati